Fachforen für alle Themen der Seefahrt

‘Gute Seemannschaft’ bedeutet auch, sein Wissen weiterzugeben. Es gibt keine dummen Fragen – nur dumme Antworten. In dem Sinne: Viel Spaß und Erfolg beim Austausch!

SUCHE IM FORUM …RICHTLINIE DES FORUMS | EIGENES PROFIL |  PERSÖNLICHE MESSAGES

Notifications
Clear all

Crossover von der Deutschen in die Englische version  

  RSS
Hardi
(@keine-angabe-5)

Hallo zusammen;
Habe gerade versucht in die englische Forums version zu kommen, geht scheinbar nicht ohne sich neu zu registrieren oder ?

Danke im voraus fuer Eure antworten und gute Nacht bezw. guten morgen!

Zitat
Veröffentlicht : 13. Juli 2009 10:28
 Anonym

Moin,
Spät aber nochmal einloggen funct auch.
Einige Vorschläge für die Rules:

It is not an alien forum. We are all human beings.

"and a good exchange" durch "international understanding" entspricht Völkerverständigung ersetzen.

"clearly" und "clear" musst du durch understandably und understandable ersetzen sonst denkt irgendeiner an scientology clear, davon wird man angeblich telepathisch.

"to public address by using this site as a tool." besser fänd ich "to the public otherwise it is required to delete it."

"Give more details about yourself in your profile, so that others can estimate your credibility / "weigh of your words" in specialized discussions." könnte heißen "Give more details in your profile, seamen can appraise your credibility / "weigh of your words"."

"disturbances, provocations, insults, injury of honor" statt "disturbance"

statt "Stay always friendly" , "Give valuable comments, show respect, curtesy ", weil jeder Hack kann freundlich bleiben.

"to hunger out" ist ein Fettnäpfchen, lass besser weg.

"Moderators try to protect members who are attacked, or just clarify misunderstandings " schlage ich vor "Moderators can read posts, write something deescalating or delete the joke". clarify ist sowas wie Klarierung und passt nicht.

"Try to stay factual and objective" würde ich ändern wegen zu militärisch Schandtaten anstiftend "Write factual and upright what you mean. You have the chance to modify your posts. Don't think other share your sense of humor."

"take it not such serious" würde ich streichen.

"Anthropologists say, that the humans being started to develope intelligence and abstract thinking, when he first time felt free and SAFE OF ENEMIES. " würde ich pino höflicher formulieren als "It is written that the ancestors of our nations started thinking, when they lived in freedom and sheltered from dangers."

"In our case we also can only develope good ideas and a good exchange, when we feel free with our words but also protected from "disturbers"".
könnte man ändern in:
"We have the international understanding, when we have the freedoms of the human rights framed by the duties and rights of international treaties."

Ich bitte meine Pietätlosigkeit zu verzeihen. Bleibt grün und denkt an alles was die Seeleute den Menschen gebracht haben und bringen werden.

Zitat
Veröffentlicht : 1. September 2012 23:23

Hinterlasse eine Antwort

Author Name

Author Email

Titel *

Maximal erlaubte Dateigröße 128MB

 
Preview 0 Revisions Saved